Пікірлер

Бармайтын Чеви-Нова

Бармайтын Чеви-Нова

Егер сіз бұрын маркетингтен сабақ алсаңыз, Chevrolet-тің Латын Америкасындағы Chevy Nova автомобилін сатуда қандай қиындықтар болғанын естисіз. Бері «жоқ ва«испан тілінде» ол жүрмейді «дегенді білдіреді, жиі қайталанады, латынамерикалық автокөлік сатып алушылары Chevrolet көлігін базардан шығаруға мәжбүр етіп, көлікті айналып өтті.

Бірақ әңгімедегі мәселе - бұл ...

Шевролеттің қасіреті аудармаға қатысты жақсы ниеттің дұрыс болмай кетуіне мысал ретінде жиі келтіріледі. Интернетте оқиғаға қатысты мыңдаған сілтемелер бар, ал Нова мысалы оқулықтарда айтылған және мәдени айырмашылықтар мен жарнамалар туралы баяндамалар кезінде жиі айтылады.

Бірақ тарихта бір үлкен проблема бар: Бұл ешқашан болған емес. Шын мәнінде, Шевролет Латын Америкасындағы Новамен жақсы нәтиже көрсетті, тіпті Венесуэлада сатылымдардан да асып түсті. Chevy Nova оқиғасы қалалық аңыздың классикалық үлгісі болып табылады, ол жиі айтылатын және қайталанатын оқиға, тіпті ол тіпті шындыққа айналады. Көптеген қалалық аңыздар сияқты, оқиғада ақиқаттың бір бөлігі бар («жоқ ва«шын мәнінде» бұл «кетпейді» дегенді білдіреді), оқиғаны тірі қалдыруға жеткілікті шындық. Көптеген қалалық аңыздар сияқты, бұл сиқырлы қателіктерден биік пен құдіретті қалай қорлауға болатындығын көрсететін тартымдылық бар.

Тарихқа үңілу арқылы оқиғаны растау немесе қабылдамау мүмкін болмаса да, сіз испан тілін түсінсеңіз, ондағы кейбір мәселелерді байқауыңыз мүмкін. Жаңадан бастаушылар үшін, нова және жоқ ва бірдей дыбыс шығармаңыз және шатастыру екіталай, өйткені «кілем» мен «автомобиль үй жануарларын» ағылшын тілінде шатастыру екіталай. Сонымен қатар жоқ ва испан тілінде жұмыс істемейтін машинаны сипаттаудың ыңғайсыз тәсілі болар еді (функциялары жоқбасқалармен бірге жақсы болар еді).

Сонымен қатар, ағылшын тіліндегі сияқты нова, бренд атауында қолданылған кезде, жаңашылдық сезімін жеткізе алады. Мексикалық бензиннің өзі де осы брендтің атымен жүреді, сондықтан мұндай аттың көлікке айналуы екіталай.

Испандық заңсыздық туралы басқа аңыздар

Әрине, GM жарнамалық кедергілерді испан тілінде жасайтын жалғыз компания емес. Бірақ мұқият зерттегеннен кейін, осы ертегілердің көптеген ертегілері GM-ге қатысты емес сияқты. Міне, сол оқиғалардың кейбірі.

Вулгар қаламының ертегісі

Оқиға: Паркер Пен «қалтаңызға дақ түсірмейді және сізді ұятқа қалдырмайды» деген ұранмен оның қаламдарының қалай ағып кетпейтінін атап, оны «» деп аударуға ниетті.ешқандай манхара ту больсило, ni te embarazará. «Бірақ эмбаразар «ұялу» емес, «жүкті болу» дегенді білдіреді. Сондықтан ұран «қалтаңызға дақ түсірмейді және жүкті болмайды» деп түсінілді.

Пікір: Испан туралы көп білетін адам шатастыратын сияқты жиі кездесетін қателіктер туралы тез біледі эмбаразада («жүкті») «ұялдым» үшін. Кәсіби маманның аударма қателігін жасау екіталай болып көрінеді.

Сүттің дұрыс емес түрі

Оқиға: Испан тіліндегі «Етті сүтті ме?» қолданылған науқан «¿Tienes leche?, «мұны» сіз бала емізесіз бе? «деп түсінуге болады.

Пікір: Бұл орын алуы мүмкін, бірақ растау табылмады. Осындай көптеген жарнамалық науқандар жергілікті жерлерде өткізіледі, сондықтан түсінікті қателік жіберілуі мүмкін.

Қате түрі

Оқиға: Коферлер сыра жарнамасында «оны ашыңыз» ұранын «диареядан зардап шегеді» деген сленг ретінде түсінетін етіп аударды.

Пікір: Есептер Coors фразасын қолданды ма, жоқ па дегенге байланысты әр түрлі.suéltalo con Coors«(сөзбе-сөз,» оны Coors-тан босатыңыз «) немесе»suéltate con Coors«(сөзбе-сөз,» Coors-тен өзіңізді босатыңыз «). Шоттардың бір-бірімен келіспейтіндігі қателіктің орын алуы екіталай болып көрінеді.

Кофе жоқ кофе

Оқиға: Nestlé Лес Америкада Nescafé жедел кофесін сата алмады, өйткені бұл атау «Кафе жоқ«немесе» Бұл кофе емес. «

Пікір: Көптеген басқа жазбалардан айырмашылығы, бұл оқиға анық жалған. Nestlé Испанияда және Латын Америкасында осы атпен жедел кофені сатумен қатар, сонымен қатар кофе дүкендерін де басқарады. Сондай-ақ, дауыссыз дыбыстар көбінесе испан тілінде жұмсартылса, дауысты дыбыстар әдетте ерекшеленеді нес туралы шатастыру екіталай жоқ.

Орналасқан аффект

Оқиға: Франк Пердю тауықшасының ұраны «нәзік тауық етуді жасау үшін күшті адамды қажет етеді» деген ұран «тауықты сүйкімді ету үшін жыныстық тұрғыдан қозғалатын адамды талап етеді» дегенді білдіреді.

Пікір: «Тендер» сияқты тиерно «жұмсақ» немесе «нәзік» деген мағынаны білдіруі мүмкін. Есептік жазбалар «мықты адам» деп аудару үшін қолданылатын сөз тіркесінде ерекшеленеді. Бір есептік жазбада фраза қолданылады un tipo duro (сөзбе-сөз, «қиын бөлім»), бұл өте екіталай көрінеді.