Өмір

Испан тілінде 'O Кел, О Кел, Эммануэль'

Испан тілінде 'O Кел, О Кел, Эммануэль'

Мұнда әйгілі Рождестволық Кэрол мен Advent гимнінің испан нұсқасы келтірілген О, кел, Эммануэль кел. Авторы белгісіз ән, латын тілінен шыққан, XI ғасырға жақын және ағылшын, испан тілдерінде бірнеше нұсқада белгілі. Бұл испан нұсқасы - ең танымал нұсқалардың бірі.

¡Oh ven!, ¡Oh ven, Эмануэль!

¡Oh ven!, ¡Oh ven, Эмануэль!
Libra al cautivo Израиль,
Que sufre desterrado aquí,
Y espera al Hijo de David.

Эстрибилло:
¡Алеграт, уа Израиль!
Vendrá, ya viene Emanuel.

¡О вен, Tú, Vara de Isaí!
Redue al pueblo infeliz
Del poderío infernal
Y danos vida аспан.

¡О вен, Ту, Аврора аспан!
Alúmbranos con tu verdad,
Disipa toda oscuridad,
Y данос días de solaz.

¡О вен, Ту, Лев де Дэвид!
Abre el celeste hogar feliz;
Барлық сұрақтар бойынша,
Y cierra el paso a la maldad.

Испан нұсқасының ағылшын тіліне аудармасы

О, кел! Кәне, Эммануэль!
Азат етілген Израиль
Мұнда зардап шеккен, жер аударылған,
Дәуіттің Ұлын күтеді.

Қайырмасы:
Қуанышты бол, уа, Исраил!
Ол келеді, Эммануэль келеді.

Уа, кел, Исраилдің Родына
Бақытсыздарды құтқарыңыз
Тозақтың күшінен
Бізге көктегі өмір сыйла.

О, сен кел, таңның аспаны!
Бізді өз шындықтарыңмен жарықтандыр,
Барлық қараңғылықты жойыңыз,
Бізге тыныштық күндерін беріңіз.

О, кел, Дәуіттің кілті.
Бақытты аспан үйін ашыңыз.
Бізге жақсы жету үшін,
Жамандыққа жол жабыңыз.

Аударма жазбалары

Әй: Бұл қиылыс әдетте таңдануды немесе бақытты білдіреді, сондықтан ол әрқашан «oh» -ның баламасы бола бермейді. Бұл күнделікті сөйлеуге қарағанда поэтикалық жазуда жиі кездеседі.

Вен: Испан етістігі венир, әдетте «келу» мағынасы өте тұрақты емес. Вен бұл жеке, таныс императивті форма, сондықтан испан тілінде бұл ән Эмануэльмен сөйлескендей біркелкі жазылады.

Эмануэль: Мұндағы испан сөзі - еврей тілінен аударылған «Құдай бізбен бірге» дегенді білдіретін жеке атау. Бұл атау бүгінде көбінесе қысқартылған түрде қолданылады Мануэль. Христиандықта бұл есім әдетте Исаға қатысты болады.

Таразы: Бұл жеке таныс императивті формасы кітапханашы, азат етуді білдіреді.

Әл: Әл болып табылады а (-ге) және эл (). Жеке пайдалану а Мұнда Израильдің жекешелендірілгенін көрсетеді.

Дестеррадо: Сын есім дестеррадо зат есімнен жасалған сатылы, Жер дегенді білдіреді. Бұл тұрғыда ол өз елінен шығарылған біреуге қатысты «жер аударылған» дегенді білдіреді. Бейресми контексте бұл «тыйым салынды» дегенді білдіруі мүмкін.

Данос: Объектілік есімдіктерді етістіктерге императивті көңіл күйде жалғау жиі кездеседі. Міне есім носнемесе «біз» императивіне қосылады дар.

: «Сіз» сөзінің таныс түрі осы гимнде қолданылады, өйткені испан тілінде сөйлейтін христиандар намазда қолданады.

Vara de Isaí: А vara шыбық немесе таяқша. Исаи есімнің поэтикалық түрде қысқартылған түрі Исаия, немесе Ишая. Мұнда Ишая 11: 1-де христиандық ескі өсиетте «Есейдің сабағынан өзек шығады» делінген. Мәсіхшілер мұны Иса деп сенетін Мәсіхтің пайғамбарлығы деп түсіндірді. Бұл әнұранның ағылшын тіліндегі қарапайым нұсқасында «Кел Джесси сабағының өзегі» деген жол бар.

RedimeЕтістіктен редимир, сатып алу үшін.

Алеграт: Етістіктің рефлексивтік формасынан алегр.

Аврора: The аврора таңның алғашқы жарығы. Ағылшын тіліндегі нұсқасында «Dayspring» осы жерде қолданылады.

Alumbranos: Алюмбрар жарықтандыру немесе жарық беру дегенді білдіреді.

Диспар: Бұл етістікті «тарату» деп аударуға болатынына қарамастан, бұл әннің мағынасында «құтылу» немесе «жою» деп аударылған жақсы.

Оскурида: Бұл сөз «түсініксіздікті» білдіруі мүмкін, өйткені идеяларға сілтеме жасау керек. Бірақ бұл көбінесе «қараңғылық» дегенді білдіреді. Қатысты сын есім осцуро.

Солаз: Кейбір контексте, солаз демалуды немесе демалуды білдіреді.

Лев де Дэвид: «Дәуіттің кілті» деген мағынаны білдіретін бұл тіркес ескі өсиет өлеңі, Ишая 22: 22-ге сілтеме, оны мәсіхшілер келе жатқан Мәсіхтің билігіне символдық түрде сілтеме жасауды түсінеді.

Lleguemos: Бұл етістік субъективті көңіл-күйдің мысалы болып табылады. Лгар «келу» мағынасын білдіретін жалпы етістік. Ескертіп қой легар тұрақты емес, өйткені -g- сабақтарының өзгеруі -гу- кейіннен е дұрыс айтылуын сақтау.

Селесте: Бұл жерде бұл сөз «аспан» мағынасына ие. Алайда, басқа контексте бұл аспанның көк түсіне сілтеме жасай алады.

Хаз: Бұл тұрақты емес нысаны хакер.