Қызықты

Аударма: анықтама және мысалдар

Аударма: анықтама және мысалдар


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

«Аударма» сөзін келесідей анықтауға болады:

  1. Түпнұсқа немесе «бастапқы» мәтінді басқа тілдегі мәтінге айналдыру процесі.
  2. Мәтіннің аударылған нұсқасы.

Мәтінді басқа тілге аударатын жеке немесе компьютерлік бағдарлама а деп аталады аудармашы. Аударма өндірісіне байланысты пән деп аталады аударма ісі

Этимология:
Латын тілінен, аудармашы «өткізілді»

Мысалдар мен бақылаулар:

  • интрналуалдық аударма - қайта жазуды немесе парафразаны қамтуы мүмкін сол тілдегі аударма;
  • тіларалық аударма - бір тілден екінші тілге аудару және
  • интерсемиотикалық аударма - вербальды белгіні вербалды емес белгімен, мысалы, музыка немесе сурет арқылы аудару.
  • Аударманың үш түрі
    «» Аударманың лингвистикалық аспектілері туралы «(Джейкобсон 1959/2000. В бөлімін, В1.1 мәтінін қараңыз) өзінің семинерлік жұмысында орыс-американ лингвисті Роман Якобсон жазудың үш түрі арасында өте маңызды айырмашылықты көрсетеді. аудармасы: Тек екінші санат, тіларалық аударма, Якобсонның «аудармасы дұрыс» деп саналады. «
    (Базил Хатим мен Джереми Мундай, Аударма: Жетілдірілген ресурстар кітабы. Роудинг, 2005)
  • "Аударма әйел сияқты. Егер ол әдемі болса, ол сенімді емес. Егер ол адал болса, әдемі емес ». (Евгений Евтушенкоға қатысты, басқалары арасында).
    (Сөзбе-сөз немесе сөзбе-сөз талпыныстар кейбір таңқаларлық аудармаларға әкелуі мүмкін).

Аударма және стиль

«Аударма жасау үшін адамның өзіндік стилі болуы керек, әйтпесе аудармасы сөйлемдер арқылы көркемдік ойлау процесінде пайда болатын ырғақтар мен нюанстар болмайды; оларды еліктеу арқылы қалпына келтіру мүмкін емес. Аударма мәселесі - қарапайым стильге жүгіну және оны авторға шығармашылықпен бейімдеу ». (Пол Гудман, Бес жыл: пайдасыз уақыттағы ойлар, 1969)

Мөлдірлік туралы түсінік

«Аударылған мәтін, проза немесе поэзия, көркем әдебиет немесе әдеби емес болсын, баспагерлердің, рецензенттердің және оқырмандардың көпшілігі оны еркін оқыған кезде, кез-келген тілдік немесе стилистикалық ерекшеліктердің болмауы оны мөлдір етіп, көрініс беретіндей етіп қабылдайды. шетелдік жазушының тұлғасы немесе ниеті немесе шетелдік мәтіннің маңызды мәні - сыртқы түрі, басқаша айтқанда, аударма іс жүзінде аударма емес, «түпнұсқа» болып табылады. Мөлдірлік елесі - бұл еркін сөйлеудің, ағымдық қолданысты ұстану, үзіліссіз синтаксисті ұстау, нақты мағынаны бекіту арқылы оңай оқылуды қамтамасыз ету үшін аудармашының күш-жігерінің әсері.Осы жерде таңқаларлық нәрсе, бұл иллюзиялық әсер көптеген шарттарды жасырады. The аудармасы жасалды ... «(Лоуренс Венути, Аудармашының көрінбеуі: аударма тарихы. Маршрут, 1995)

Аударма процесі

«Міне, мұнда толық процесс аудармасы. Бір уақытта бізде бір жазушы бар, оның басынан асатын мүмкін емес көріністі болжауға тырысады. Ол мұны түсінбеушіліктермен аяқтайды. Біраз уақыттан кейін бізде аудармашы өзінің алдындағы мәтіннің тілін және дауысын ескерместен, болжалды болжауға тырысады. Ол қолынан келгеннің бәрін жасайды, бірақ оны ешқашан қанағаттандырмайды. Сосын, бізде оқырман бар. Оқырман бұл үштіктің азды-көпті азапталғанымен, оқырман да ол кітапта бірдеңе жоқ екенін сезінуі мүмкін, ол өзінің ессіздігінен ол кітаптың жан-жақты көрінісі үшін дұрыс ыдыс бола алмайтындығын сезінуі мүмкін. «(Майкл Каннингем, «Аудармадан табылды.» Нью-Йорк Таймс, 2 қазан 2010 ж.)

Аударылмайтын

«Тілде дәл синоним жоқ (» үлкен «дәл» үлкен «дегенді білдірмейді), тілдердегі сөздерге немесе өрнектерге дәл сәйкестіктер жоқ. Мен» төрт жасар ер адам «деген түсінікке ие бола алмаймын бірақ біздің тілімізде Сібірде оқыған, жойылып кеткен тіл болып саналатын Тофадан алынған ақпараттық орауыштың экономикасы жетіспейді.Тофа шұғыла малшыларын жоғарыда мағынасы бар «чари» сияқты сөздермен жабдықтайды. Бауырдың төрт маңызды (Tofa халқы үшін) параметрлерін анықтайтын көп өлшемді матрица: жасы, жынысы, құнарлылығы және жүру қабілеті.Сөздерді аударуға болмайды, өйткені олар алфавиттік сөздік стилінің жалпақ тізімінде жоқ, керісінше бай құрылымдық таксономияда жоқ. Олар қарама-қайшылықтарымен және көптеген басқа сөздермен ұқсастықтарымен, басқаша айтқанда, мәдени фонымен анықталады ». (К. Дэвид Харрисон, Свартмор колледжінің лингвисті, «Дэвид Харрисонға арналған жеті сұрақ» мақаласында. Экономист, 23 қараша, 2010)

Айтылуы: транс-LAY-шен


Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos