Қызықты

«Бұл қандай бала?» Испанша

«Бұл қандай бала?» Испанша

Міне, «Бұл қандай бала?» Деген испан әндері. 1865 жылы ағылшын композиторы Уильям Чаттертон Дикс жазған әйгілі Рождестволық әнұран Бұл кэрол әдетте «Greensleeves», ағылшын халық әнін шырқайды.

¿Qué niño es este?

¿Qué niño es este que al dormir
en brazos de María, пасторлар велан,
ángeles le cantan melodías?
Él el el Cristo, el rey.
Пасторлар, ángeles cantan,
«Венид, Венид а, Аль-Хижо де Мария».

¿Por qué en humilde белгілеу,
el niño es hoy nacido?
Por todo әділетсіздік
су амор ха флорецидо.
Él el el Cristo, el rey.
Пасторлар, ángeles cantan,
«Венид, Венид а, Аль-Хижо де Мария».

Лайықты құрмет
el rey como el labriego.
Al rey de reyes, Сальвадор,
un trono levantemos.
Él el el Cristo, el rey.
Пасторлар, ángeles cantan,
«Венид, Венид а, Аль-Хижо де Мария».

Испан лирикасының ағылшын тіліне аудармасы

Бұл бала кім, ұйықтап жатқанда
қойшылар Мәриямның құшағында
періштелер оған ән айтады?
Ол - Мәсіх, патша.
Қойшылар, періштелер ән айтады,
- Мәриям ұлы, оған келіңіз.

Неліктен төмен қорада?
бала бүгін туылды ма?
Әр әділетсіз күнәкар үшін
оның махаббаты гүлденді.
Ол - Мәсіх, патша
Қойшылар, періштелер ән айтады,
- Мәриям ұлы, оған келіңіз.

Патша болсаңыз да, фермер болсаңыз да,
Оның құрметіне құрбандықтар әкеліңдер.
Патшалар патшасына, құтқарушыға,
Оған тақты көтерейік.
Ол - Мәсіх, патша
Қойшылар, періштелер ән айтады,
- Мәриям ұлы, оған келіңіз.

Грамматикалық және сөздік жазбалар

Niñoәдетте мұнда «ұл» деп аударылса да, егер баланың жынысы белгісіз болса, балаға сілтеме жасай алады.

Дәстүрлі испан тілінде Эсте демонстрациялық есімдік ретінде орфографиялық екпінмен жазылады эсте. Қазіргі заманғы тіл ережелеріне сәйкес, екпіннің мағынасын екіұштылықтан аулақ болудың қажеті жоқ жерде қалдыруға болады.

Сөйлем әл-ұйқы қолдану мысалы болып табылады әл инфинитивпен. Бұл сөйлемдегі басқа етістіктің әрекеті орын алған кезде айтылатын жалпы әдіс.

Пастор испан тілінде «пастор» немесе «бақташы» деген мағынаны білдіреді.

Етістік велалар әдетте сергек болуды білдіреді. Алайда кейде оны біреуді немесе бір нәрсені қамқорлау, қорғау немесе қарау деп аударуға болады.

Ле жанама зат есім. Сөйлемде «Le cantan әуендері«(олар оған әуен айтады), тікелей объект әуен, өйткені бұл ән шырқалады, және ле жанама объект болып табылады, өйткені ол әуендер кімге немесе кімге айтылатындығын көрсетеді. Бұл жағдайда, ле нәресте баласына қатысты.

Эль-Кристо «Христосты» әнұранның ағылшын тіліндегі дәстүрлі нұсқасында емес, тақырып немесе сипаттама ретінде қолданады. Кристо грек сөзінен шыққан, ол «Мәсіх» дегенді білдіреді.

Жеке пайдалануды ескеріңіз а әр странаның соңғы жолында. Егер адам (немесе жануар немесе тұлға ретінде қаралатын зат) етістіктің тікелей объектісі болса, онда а объект алдында талап етіледі.

Бұл испан нұсқасында Латын Америкасына қарағанда Испанияда жиі кездесетін бұрыштық тырнақшалар қолданылады. Оның орнына ағылшын тіліндегі қос тырнақ белгілері қолданылуы мүмкін. Жабылу кезеңі бұрын емес, баға белгілеулерден тыс болатынын ескеріңіз.

Венид екінші тұлғаның бейресми немесе таныс көптік императивті формасы венир. Бұл етістік формасы Латын Америкасында сирек қолданылады, мұнда венган артықшылықты болар еді.

Әл испан тежегіштерінің бірі. Ол біріктіреді а және эл.

Хумилде сондай-ақ оның «кішіпейіл» деп аударылуы мүмкін еді. Орналастыру хумилде дейін орнатыңыз ол басқаша болмағаннан гөрі эмоционалды түсінік береді.

Орнату ағылшын тілінің «тұрақты» деген танымы және оны солай аударуға болады. Испан тіліндегі сын есім ретінде «тұрақты» бағаланатын.

Әділетсіздік әдетте біреудің әділетсіз немесе әділетсіз екенін білдіреді. Мұнда контекстке сәйкес болу үшін «әділетсіз» қолданылды.

Испан тілінде суффиксті қолдану жиі кездеседі-дор сол етістіктің қимылын жасайтын адамға немесе затқа зат есім жасайтын етістіктің сабымен. Бұған мысал келтіруге болады пекадор, етістіктен пайда болады pecar, «күнә жасау» деген мағынаны білдіреді.

Ақырғы странаның алғашқы екі жолы аударылып, аударманы аздап ыңғайсыз ету үшін бейтарап түрде аударылды.

Ұрланған екінші жеке-жеке бейресми көптік императиві сатқын. Назар аударыңыз, бұл жерде көптік формасы оның тақырыбына қарамастан қолданылады - el rey como el labriego (патша, сондай-ақ фармхэнд) - ағылшын тілінде грамматикалық жағынан дара болады. Испан тілінде жалпы ереже ретінде көпше етістігін білдіретін «сондай-ақ» дегенді білдіретін сөз немесе сөз тіркесі бар екі жеке зат есім.

Левантемос бірінші тұлғалық көптік императивті түрі леванттар. "Un trono levantemos«(мұнда музыкаға сәйкес келмейтін ерекше сөз реті бар)» тақты көтерейік «деп аударылуы да мүмкін.

Лабриего фермерге немесе шаруаға қатысты ескі сөз. Ол көбінесе заманауи қолданысқа ауыстырылды лабрадор.

Балама испан нұсқасы

Әннің басқа көпшілікке арналған нұсқасының бірінші өлеңіне арналған мәтін мен аударма мына жерде:

¿Quién es este niño, que tendido para descansar
sobre el regazo de Maria, шынымен тұр?
A quién los ángeles cantan con dulces himnos
Mientras los pastores guardan vigilia?
Este es Cristo el Rey,
Quien los пасторлары resguardan y los ángeles cantan;
¡Деприса!, ¡Деприса! ir a alabarlo,
¡Al Niño, el hijo de Maria!

Бұл бала демалуға бейім бала кім?
Мэридің тізесінде, ұйықтап жатыр ма?
Періштелер кімге тәтті гимндерді тереді
Қойшылар күзетіп жатқанда?
Бұл Патша Мәсіх,
Қойшылар күзетіп, періштелер ән салады.
Асығыңыз! Асығыңыз! Оны мадақтаңыз,
бала, Мәриямның ұлы!